Remarquée il y a quelques semaines quand les enfants regardaient Gulli, ce jour, alors que je pittonnais sur ma télécommande (voir cette liste d’expressions en québécois) je retombe sur une émission visiblement en français - synchronisation labiale presque parfaite (appelée parfois lipping) et écriteaux en français - mais néanmoins doublée et très mal (une même voix double plusieurs personnes et les intonations sont très peu convaincantes). Je parle de Méchant changement.

Après recherche, c’est une émission produite au Québec, en québécois et sa version diffusée en France est doublée ... en français ! Bizarre, non ?!

JPEG - 8.1 ko

Un petit tour sur Internet et on trouve des sites qui défendent le doublage des oeuvres françaises en québécois (voir ici ou ), et qui se plaignent que peu de vidéos françaises soient doublées en québécois. Étonnant !